[Index] |
Abbaye de Beauport / Beauport abbey |
Il
était une fois des moines qui vivaient sur un rocher fort incommode,
au milieu des goélands et des embruns, et qui eurent envie de se
reccueillir dans un endroit un peu plus calme. En 1202, ils quittèrent
leur île de Saint-Riom, dans la baie de Paimpol, et s'installèrent
dans les locaux tout neufs de Beauport, sur le continent. Le petit hameau
à proximité du domaine s'appelle aujourd'hui "Kerity",
un mot / jeu de mot qui, j'aime à le croire, doit vouloir dire
quelque chose comme "le village de la belle vie", puisque sa
racine Grecque fait appel aux notions de réjouissance, et de bienfait,
tandis que la version Bretonne (Ker) désigne un enclos, un village. Once upon a time, some monks, who lived on an ugly rock among gulls and spindrift, decided to move in a shelterer place. In year 1202, they leaved their island of St-Riom in Paimpol bay, and installed themselves into their brand new quarters, on the mainland. The near hamlet is named today "Kerity", a word that may mean something like "Dolcevitaville", as its Greek root appeals to concepts like rejoicing and blessing (and also benefit) when the Brittanic "ker" means littletown. |
08:50 AM. Abbey closed. Interim, let's go to seashore... But where is the sea? |
Bien sûr que l'abbaye est fermée ! Il est si tôt ! Le monde est noyé dans la brume, et il fait un froid de leu. Vite, on se dirige vers la plage. Mais, en chemin, des tas de choses nous interpellent. Arrivera-t-on un jour au bord de l'eau ? |
Une toile emperlée de brouillard. Quand le vent se lèvera, tout ceci partira au diable. Spiders of Brittany do not fear coldness, "neither wind, nor fog, nor rain..." nothing. |
Que voilà un Breton chemin !
Typically Brittanic footpath. The Anku must be somewhere in the fog. Cliquez sur l'image pour charger un pano Java / Click on the pic to load a Java pano. |
La mer est juste derrière. Sauf que c'est marée basse, et que personne ne veut se noircir
les chaussures dans de la vase glacée. Donc on reste là. Cliquez pour un nouveau pano (680Ko). The sea is supposed to lie just behind this dune. But it is low tide, and nobody wants to flounder in some frigid mud. So we stop there. Again, a pano on click (680Ko). |
Pas de volontaires pour aller se baigner ? / No volunteer for a little bath offshore? ... Allo? |
10:00 AM. Back to the abbey. Visit of 800 years old ruins. |
Au fond de la baie de Poulafret, à l'abri derrière une plage
de galets volcaniques, nichée entre l'embouchure du Correc et un marécage baptisé "le pré aux oies", voici
tout ce qui reste de l'abbaye de Beauport, Bellus portus. Nota bene : la pierre volcanique, qui se nomme le "Gabbro", provient d'une
grappe de volcans sous-marins situés juste au large ; les trois îles de Goëlo, à la pointe de Plouézec, en sont
des chicots émergés. In the bottom of Poulafret Bay, sheltered behind a beach of volcanic pebbles, nestling between the mouth of the Correc and a marsh named "the gooses meadow", here are the remains of Beauport abbey, Bellus portus. Nota bene : the volcanic stone, the"Gabbro", comes from a cluster of underwater volcanoes that lay just offshore ; the three Goëlo islands, off Plouézec Point, are emerged samples. |
L'abbaye accueillait des pèlerins en route pour Compostelle, en
provenance de Grande-Bretagne. En effet, outre ses quelques 70 hectares de vergers à pommes, figuiers, roseraie, potager, étang
à poissons et prés salés pour le bétail, Beauport disposait de son propre port privé. The abbey hosted pilgrims to Compostelle, coming from Great Britain. As a matter of fact, in addition to some 170 acres of apple orchards, fig-trees, rosery, kitchen-garden, fish-pond and salt meadows for the cattle, Beauport owned its own private harbour. |
Le bourg de Kerity était réputé pour ses chantiers
navals. Ceux-ci produisaient des bateaux que l'on retrouvait au fin fond du monde connu. Les pêcheurs de Bréhat, leurs voisins, allaient
ainsi jusque sur les bancs de Terre-Neuve, qu'ils appelaient la Coste des Mollues, car ils y peschoient le poesson Mollue, qui est tlès
bon salé. Les Bréhatins, dit-on, pratiquaient cette pêche "depuis l'an 1460 au moins". L'Abbaye prélevait sa dîme
au passage. Les produits d'Islande, de Terre Neuve, "et d'ailleurs", atterrissaient ainsi non seulement sur la table de ces bons abbés,
mais encore dans leurs coffres. Que voilà, n'est ce pas, de pauvres gens, dont la loi s'étendait jusqu'au Labrador. Kerity was famous for its shipyards. These produced boats that went up to the very end of the known world. Fishermen from the neighbouring Bréhat island sailed as far as Terra Nova, where they used to capture tons of cods "since year 1460 at least". The abbey levied the tithes on each freight. Thus, products from Iceland, Terra Nova, "ac altri loci", not only landed on the table of these gentle abbots, but also into their treasury. Poor people, whose law spread up to the distant waters of Labrador. |
Le réfectoire, qui est aujourd'hui un petit jardin. Un trou de mur abrite une nichée d'oisillons très
éveillés. Moi d'abord, moi aussi ! et moi et moi et moi ! Quel raffut ! The dining-hall, today a little garden. A hole in a wall shelters a quite awake nestful of fledglings. |
11:40 AM. Time to take the shuttle to Brehat. |
Le moulin à marée de Bréhat / The tide-mill of Bréhat island |